14:55 Немецкий язык - трудный язык | |
"Why the fuck can't the Tuwort come frueher?" (*) Проклятья подобного рада часто срываются с уст иностранцев, которые учат немецкий. Так же часто, как оказываются неудачными первые неловкие попытки применить новые знания на практике: "Können Sie mir bitte drei Brötchen verkaufen?"(**) На что пекарь скорее всего преспросит: "Moana Sie Semmln?"(***)
Такому отчаянному положению дел может быть только три объяснения: или я попал вовсе не в Германию, или учителя в Институте имени Гёте преподавали мне не немецкий язык, или в Германии просто не говорят по-немецки... Нет, говорят конечно, только звучит немецкий язык то на швабский, то на кёльнский, то на саксонский лад, а если совсем не повезёт - на баварский...
Но и литературный "хохдойч" одолеть вовсе не просто. Почему, например, нет "логики" в распределении родов существительных? Почему das "девушка" - среднего рода, а die "солнце" - женского? Когда же дело доходит до некоторых каверзных вопросов написания с маленькой / большой буквы или до образования временных форм условного наклонения, то в "стране поэтов и мыслителей" часто заходят в тупик даже сами носители языка. Несмотря на вызвавшую бурюэмоций реформу правописания, проведенную недавно в Германии, редко кто сможет правильно расставить знаки препинания. А склонность немцев к образованию "бесконечных" существительных? "Betaeubungsmittelverordnungsaenderungsgesetz" (****) - не единственный монстр этого не всегда красивого, но бюрократически точного языка. Но все меняется. И вот уже Deutsch на глазах превращается в Denglish. Язык "поколения @" меняется так стремительно, что предложениям вроде "Coole Kids surfen im Internet" (*****) не удивляются ни учитель немецкого языка в школе, ни родители, ни проверочная прогамма компьютера. И как бы ни морщили нос ревнители чистоты языка, слова "Browser", "Provider", "Server" и "Update" прочно закрепились в повседневной речи немцев. Но иногда "дивный новый мир" техники рождает и настоящих лингвистических чудовищ. Например мобильный телефон немцы почему-то называют "Handy", хотя в английском языке такого слова просто нет.
(*) "Чёрт побери, почему глагол не может стоять в предложении ближе к началу? " (**) "Не могли бы Вы продать мне три булочки?" (***) "Вам чё, хлеба?" (****) Закон об изменениях правил выдачи рецептов на наркотические и обезболивающие средства. (*****) "Крутые дети сидят в Интернете."
Дополнительная информация
Курсы немецкого языка на сайте Немецкой волны
Система поиска партнеров для изучения иностранных языков
Курсы немецкого языка на сайте Института имени Гете
Курсы немецкого языка филиала Института имени Гете в Киеве http://www.goethe.de/ins/ua/kie
Немецкий язык - трудный язык! Это подтвердит каждый, кто его изучает. И везде вас поджидают опасности: и в грамматике, и в произношении, и в лексике. Кстати, о лексике. Она - чрезвычайно важна, в конце концов, язык ведь состоит из слов! Но тот, кто думает, что главная сложность заключается в совершенно новых и незнакомых словах, ошибается. Их то как раз выучить несложно. Поначалу, конечно, приходится помучиться, но потом всё идёт своим чередом.
Сложнее с так называемыми "международными словами". Это встречающиеся в разных языках слова звучат почти одинаково, но значения у них совершенно разные.
Особенно подло "международники" ведут себя по отношению к изучающему язык. Сначала кажется, что они - друзья и помощники в дебрях чужого языка. Но кроме проблем, как правило, от них ждать нечего. Они всё только усложняют.
Например, сидит себе русский за завтраком и делает бутерброд с мармеладом, мармелад прямо на хлеб мажет. "А где же масло на этом бутерброде?" - возмутится немец. "А зачем масло," - изумится русский, ведь для него хлеб с чем годно и без масла - бутерброд... А русский кекс уж совсем не родня немецкому "Keks" (печенью).
"Да ладно!" - скажете вы, мол, за завтраком и ошибиться не грех - проснуться бы окончательно! Ну, позавтракали, проснулись. Пора бы и одеваться. Только не забудьте, что галстук по-немецки будет "Krawatte", а если вы попросите "Halstuch", то получите шейный платок из тех, что носят снобы преклонного возраста, чтобы скрыть второй подбородок. Если случилось приболеть и пропустить пару рабочих дней, то не забудьте в первый же день по выздоровлении принести "Attest". От врача, разумеется. Только не перепутайте: свой школьный аттестат, лучше оставить дома, а то и не долго с работы вылететь...
Не ровня русскому абитуриенту и немецкий Abiturient. Если в русском языке это - человек, поступающий в ВУЗ, то в Германии - ученик 13-го класса, у которого на носу выпускные экзамены.
Но вернёмся на работу. В полдень неплохо бы и пообедать, для чего русский отправится искать буфет. Для него это - заведение, где можно поесть (что-то между столовой и рестораном). Для немца же - это особый вид самообслуживания, когда столы с едой стоят отдельно, и к ним можно многократно подходить за "добавкой".
После рабочего дня неплохо пройтись по магазинам. Но не торопитесь спрашивать у коллеги или прохожего, как вам пройти в гастроном. По-немецки Gastronom - это человек, содержащий ресторан, и "пройти в него" вряд ли получится...
Но если не удалось купить продуктов, то вас и так покормят в семье, где вы живете. Однако не теряйте бдительности и здесь. Не перепутайте: Familie по-немецки - семья, а не фамилия.
Так что же, "покой нам только снится?" Должен вас разочаровать: Сниться вам будут, особенно первое время, немецкие слова. Уж поверьте мне на слово! Вопрос, над которым не приходится ломать голову британцам, в Германии порождает такие причудливые конструкции, как "гамбургское Вы" (это, когда обращаются на "Вы", но по имени) или "кёльнское ты" (на "ты", но по фамилии)...
Впрочем, местоимение "ты" - в немецком сравнительно молодое. Еще несколько поколений назад дети называли родителей на Вы и обращались к ним "Herr Vater" или "Frau Mutter". "Ты" прочно вошло в обиход благодаря профсоюзному движению, которое ввело в обращение это местоимение как символ братства и социального равенства. В конце 60-х годов "ты" выбралось из студенческих коммуналок и с танцплощадок и постепенно завоевало, как признак “Corporate identity”, даже самые верхние эшелоны управленческой иерархии. "Ты" или "Вы" - теперь во многом зависит от возраста. Традиционный кодекс вежливости диктует следующие правила: предложение к переходу на "ты" должно поступить от старшего по возрасту или от дамы.
Другой ритуал, который называется "выпить на брудершафт", можно часто наблюдать на вечеринках, где собираются коллеги: для перехода на "ты" нужно не только чокнуться и выпить спиртного «на брудершафт» ("за братство"), но и закрепить это поцелуем...
Но, чтобы там не предписывали правила хорошего тона или ритуалы, среди молодежи в Германии, особенно, среди студентов, все друг с другом на "ты" - без алкоголя и поцелуев.
| |
|
Всего комментариев: 0 | |